Schetanär : Blumenbehälter im Grabstein [Schetanär]


+2

Schetanär

das
Blumenbehälter im Grabstein

Referenz von Schetanär




Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: Burscherl am May.2007


Links: Österreichisches Wörterbuch : Schetanär - Referenz von Schetanär

  


Bewertungen (2)



0
Interessanter Eintrag!
Meine Verwandtschafthat das so ähnlich wie "Schatinärl" ausgesprochen, aber wahrscheinlich gibt es Hunderte Varianten. Das Wort kommt übrigens von frz. 'jardinière'. Übersetzung finde ich sehr treffend. Nur Vielleicht könnte man statt 'im Grabstein' besser 'am Grabstein' oder 'vor dem Grabstein' sagen (ist nur ein Vorschlag).
von Brezi am May.2007

 
0
da muß´d aber dazuschreiben:
von französisch jardinier, jardinière adj. Garten- jardinière f. der Blumenkasten jardinière f. der Blumenständer jardinière f. die Gärtnerin http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=-1&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=jardiniere&relink=on
von JoDo am May.2007

 
0
Na jetzt hastas eh du dazugschrieben. Und du kannst das doch viel besser!
Übrigens freut's mich, dass wir wieder in der gleichen Schicht arbeiten :-). Ein paar Tage waren wir im Gegentakt.
von Brezi am May.2007

 


  Anmelden zum Kommentieren












Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Bible | Bibel | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum




Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.